Despidan en mí a un tiempo del Perú cuyas raíces estarán siempre chupando jugo de la tierra para alimentar a los que viven en nuestra patria, en la que cualquier hombre no engrilletado y embrutecido por el egoísmo puede vivir, feliz, todas las patrias.
José María Arguedas

enero 20, 2011

José María Arguedas


Iniciamos el saludo a nuestro José María Arguedas centenario (1911-1969) de la manera más directa y honesta: que brille su vida -con luces y sombras- como las nieves del Sallqantay, que el apu 'tayta Chawala' lo tenga anidado entre sus riscos, al borde de la vida...
Pero no pertenecemos a esa grey que profesa la biografía idolátrica. Creemos que si se ama a alguien, hay que aceptarlo 'tal como es', sin mediatintas ni borrones para hacer kapaq-kuna de sus virtudes y qunqapa de sus defectos. Aquí no vemos mal su correspondencia con el provocador maestro Julio Cortázar, ni nos molesta la oposición de La utopía arcaica, lectura meramente lineal de la historia social andina, y por tanto de pobres consecuencias, de Vargas Llosa (y que, además, no hemos acabado -los arguedianos- de contestar).
Sí acusamos, de una buena vez y a viva voz, la irresponsabilidad de los 'científicos sociales' que, en su hora (1964), fungieron de eunucos de la 'realidad campesina': Murra, con méritos y todo -'la insularidad de los nichos ecológicos'- y sus validos peruanos, a pesar de algún mérito, fueron incapaces de entender la diferencia epistemológica entre literatura y antropología.
Sí diremos, de una buena vez, de la sensibilidad exagerada por una 'antigua herida' del propio José María, que le impidió dar la batalla en el campo mismo de las letras y no en la estéril polémica con eruditos a la violeta. Polémica que -para beneficio de los 'académicos'- seguimos reproduciendo, aún cuando la realidad haya migrado a otras formas y que José María, pese a su gran intuición, no midió: les siguió el juego. Y los temas 'indios' y 'campesinos' se siguen tratando al margen de ellos, los actores. Bagua es el gran ejemplo. Sus reinvidicaciones son concretas y su afirmación social es tangible.
Cabe inaugurar la vuelta a Arguedas en el mismísimo estilo de Lacan en su relectura de Freud. La obra arguediana es una estructura eslabonada desde una gran ausencia: la comprensión del 'Perú profundo' -que dijo Basadre- y que apenas mereció la anémica acotación de un 'filósofo' peruano: "Pero eso es como decir que hay un Perú superficial..."
A esa obra nos remitimos. Sólo a la luz de la opera omnia cobrarán sentido y vigencia las anécdotas de y sobre José María que tan alegremente vuelan en boca de los soberbios detentadores del poder sobre la cultura y que ahora secuestran su nombre para adjudicárselo.
Proponemos la relectura total de Arguedas, lejos de los 'constructos' de moda. El único constructo válido en este ajedrez peruano es la 'lectura restituida de la historia social andina' que Arguedas urge comunuicarnos. La torpe tesis estalinista del 'lenguaje como espejo de la realidad' está ya desautorizada por la experiencia social del fin de siglo. Una cosa es la ornitología académica que clasifica calandrias con 'puntual taxonomía sistemática' y otra la comprensión abierta de la calandria de la consolación y la del fuego.

"Despidan en mí a un tiempo del Perú cuyas raíces estarán siempre chupando jugo de la tierra para alimentar a los que viven en nuestra patria, en la que cualquier hombre no engrilletado y embrutecido por el egoísmo puede vivir, feliz, todas las patrias". JM Arguedas

I. Bio-bibliografía

1911. Nace el 18 de enero, en Andahuaylas (Apurímac).
1914. Huérfano de madre -Victoria Altamirano- a los 3 años. Vive en Lucanas, Puquio y Abancay.
1926. Secundaria en Ica.
1928. Secundaria en Huancayo. 17 años. Funda el periódico juvenil Amauta.
1929. Vive en Yauyos (sierra limeña).
1931. ingresa a la UNMSM. 20 años.
1932. Muere su padre, juez de paz. Del 32 al 37 trabaja en el correo postal de Lima.
1935. A los 24 años escribe la primera versión de Warma kuyay y los demás cuentos de Agua.
1936. Funda la revista sanmarquina La palabra.
1937. Va preso al Sexto (un año) por la asonada contra el embajador de la Italia facista. 26 años.
1938. Publica su recopilación Canto Kechwa (bilingüe).
1939. Profesor en Sicuani hasta 1941. Casa con Celia Bustamante. 28 años.
1940. Viaja a México.
1941. Inicia Yawar Fiesta. 30 años.
1942. Prof. en el colegio Alfonso Ugarte de Lima. Primer Congreso Interamericano de Patzcuaro (México).
1943. Prof. en el colegio Guadalupe hasta 1948.
1946. Se gradúa como etnólogo por la UNMSM. 35 años.
1947. Curador de Folklore para el ministerio de Educación hasta 1952. Recoge con Francisco Izquierdo Ríos Mitos, leyendas y cuentos peruanos.
1949. Recopila Canciones y cuentos del pueblo quechua.
1950. Dicta etnología y quechua en el Pedagógico Nacional de Varones hasta 1953.
1953. Jefe del Instituto de Estudios Etnológicos del Museo de la Cultura Peruana hasta 1963. 42 años. Cuentos mágicos-realistas y canciones de fiestas tradicionales: valle del Mantaro.
1954. Diamantes y pedernales.
1956. Bachiller en etnología con Puquio: una cultura en proceso de cambio. 46 años.
1957. Estudio etnográfico de la feria de Huancayo / Evolución de las comunidades indígenas.
1958. La UNESCO lo beca para España. Publica Yawar fiesta. 47 años. Rios profundos, novela. El arte popular religioso y la cultura mestiza.
1959. Dicta Introducción a la Etnología en la UNMSM hasta 1968.
1961. El Sexto, novela. 50 años. Cuentos mágico-religiosos de Lucanamarca.
1962. Dicta Lengua quechua en la UN Agraria hasta su muerte. Escribe Tupaq Amaru taytanchisman (a nuestro padre TA), inicio de su único poemario Katátay. Publica el relato La agonía de Rasu-ñiti.
1963. Doctorado: Estudio de dos comunidades de Castilla y El Mantaro y la ciudad de Huancayo. Director de la Casa de la Cultura hasta 1964. A cargo de la revista Cultura y pueblo.
1964. Todas la Sangres, novela. 53 años. 1965. Recopila en San Miguel de Lima el relato oral de Santos Quyutupa Qatakamari Punqup musquynin (Sueño del pongo). Inicia su relación con Sybilla Arredondo. Director del Museo Nacional de Historia hasta 1966. 55 años.
1966. Intento de suicidio. Publica su traducción del manuscrito de Dávila Dioses y hombres de Huarochirí y rec. Poesía quechua.
1967. Casa con Sybilla. Publica Amor Mundo y todos los cuentos. 57 años.
1968. Comunidades de España y del Perú.
1969. Se suicida en la UN Agraria el 28 de nov. Muere el 2 de dic. a los 58 años.
1971. Edición póstuma de El zorro de arriba y el zorro de abajo, por Losada, Bs As.
1972. Katátay, poemario bilingüe.
1973. Cuentos olvidados / Indios, señores y mestizos / Formación de una cultura nacional indoamericana, ediciones montevideanas de Ángel Rama.
* El esbozo a lápiz es de Omar Zevallos

II. Homenaje debido
Nuestro primer homenaje al amauta JM Arguedas -en pleno centenario- es seguir investigando por cuenta propia. He aquí, un alcance que no tuvo el maestro:
Pareamos la leyenda con el Carnaval de Tambobamba. Cobra así pleno sentido la canción, de drama hasta ahora tan misterioso, más aún cuando se la canta en carnavales. También es conocida como Wiphala, y una de las preferidas de JM Arguedas.

La leyenda del Tuytunki [1]

En las alturas de Cotabambas vivía una hermosa campesina de la que estaban enamorados muchos jóvenes, hasta los de las comunidades vecinas.

La pasña les propone una competencia de charango, para elegir al mejor. Un maqta toca una muy hermosa melodía llamada tuytunki [2] que deja prendada a la joven pasña. Lo elige para pretendiente y le propone tres pruebas para aceptarlo.

La primera era subir un cerro y encontrar el paso hacia el valle colindante. La segunda, esperar en la plaza del pueblo de ese valle la noche de luna llena y dejarse conducir por un cóndor a la tercera prueba: cruzar una extensa laguna a caballo [3] cantando y tocando el tuytunki en su charango.

Pasa las primeras pruebas sin dificultad y en pleno vuelo el cóndor le dice: "toma una de mis plumas. Cuando tengas dificultades al cruzar, escribe con la pluma [4] el nombre de tu amada. Así te salvarás de ser devorado por las aguas."

Agradece el maqta, pero cuando en pleno cruce del lago un gran remolino lo envuelve, en su afán de nadar hacia la orilla, olvida escribir el nombre de la amada con la pluma del cóndor.

Arrastrado por las aguas, llega el joven al fondo de la laguna y encuentra una aldea sumergida [5]. Para su sorpresa, el jefe de esta aldea es el padre de su amada. Se entera de que ella vive en tierra cumpliendo un castigo. El charanguista suplica al padre que le permita encontrarse con su hija. Ante la persistente negativa, decide tocar día y noche el tuytunki.
Así habría sonado el Tuytnki
La música convence al padre. Desde entonces, en noches de luna llena, se escucha el charango en las alturas de la laguna, cada vez que los amantes se encuentran.
Wiphala [6]
Tambobambino maqtatas
Dizque a un joven tambobambino
yawar-mayu apamun.
el turbión del río lo arrastra.
Tambobambino maqtatas
Dizque a un joven tambobambino
yawar unu apamun.
el agua sangrienta lo arrastra.
Tinyachallanñas tuytuchkan [7].
Dizq' ya sólo su tamborcito está flotando
Qinachallanñas tuytuchkan.
Dizq' ya sólo su quenita está flotando.
Birretellanñas tuytuchkan.
Dizq' ya sólo su birrete está flotando.
Charangollanñas tuytuchkan.
Dizq' ya sólo su charango está flotando.
Coro:
Wifalitay, wifala/ wífala, wífala, wífala/wifalalayla wifala/wifalitay wifala!
Kuyakusqan pasñari
Y con su amada pasña
waqayllañas waqasyan *
está ya sólo llorando.
wayllukusqan pasñari
Y con su querida pasña
llakiyllañas llakisyan.
está ya sólo sufriendo.
Ponchitollanta qawaspa.
Se contempla sólo su ponchito.
charangollanta qawaspa
Se contempla sólo su charango.
Qinachallanta rikuspa
Se ve sólo su quenita
Tinyachallanta rikuspa
Se ve sólo su taborcito.
Coro:
Wifalitay, wifala / wífala, wífala, wífala / wifalalayla wifala / wifalitay wifala.

Kunturllanñas muyusyan
Dizq' ya sólo el cóndor está girando
tambobambino maskaspa (bis)
en busca del tambobambino.
Mana punis tarinchu.
Dizq' no lo encuentra
Yawar-mayus chinkachin
se pierde en el turbión del río
Mana punis tarinchu
Dizq' no lo encuentra
Yawar unus apakun
dizq' lo trae el agua de sangre.
Coro:
Wifalitay, wifala/ wífala, wífala, wífala / wifalalayla wifala / wifalitay wifala!.
***
[1] Versión sobre la recopilación de Gloria Avendaño en la revista Wifala, Cuzco 1981.
[2] Tuytuy, ‘flotar, mecer’. Tuytunki, ‘flotas, te meces’.
[3] El caballo desaparece. En el Orlando furioso de Ariosto se cruza los aires sobre un caballo-águila: el hipogrifo.
[4] Interesa la ‘vigencia de la pluma', es decir de la escritura, sugerida por la contigüidad del emplumado cóndor. Así se refuerza la simbología del poder y la jerarquía.
[5] La aldea sumergida es recurrente y una constante de los relatos andinos (cf. Morote Best).
[6] La leyenda de Cotabambas da trasfondo a la grabación del carnaval de Tambobamba, hecha por José María Arguedas en San Miguel de Maranga por el año 1965, de cuya traducción soy responsable..
[7] El cambio del gerundio ayacuchano –chk- al cuzqueño *–sy- indica que el texto oral pertenece al límite dialectal que corresponde a Andahuaylas.

III. ¿Quién dice que el amor a la vida tiene pasaportes o salvoconductos? ¿Creen Uds. que a José María no le iba a poner supru el corazón este canto de la pampa surandina (sí, ya lo sé, no es folklore, es de Ariel Ramírez & Félix Luna -aunque se retuerza en su tumba el querido maestro Cortázar-)... y todavía en la voz de esta preciosidad?:








* * *
Víctor Hugo Velázquez Cabrera

noviembre 03, 2010

Ministerio de Cultura

A poco tiempo de cerrar el periodo presidencial aprista, tenemos formalizado el ansiado Ministerio de Cultura que empezó mal: una desacertada incorporación de las Escuelas (Folklore, Ballet, Música, Teatro) obligó a la movilización de ellas para que la medida se anulara. ¿Así empezamos?, ¿con soluciones que sólo la fuerza detienen?. Esperamos que este "distanciamiento" entre las Escuelas y el Ministerio no melle el trabajo en conjunto por desarrollar, tampoco se trata de no proceder con políticas coherentes y nacionales.
Quintucha
Noviembre, 2010.

febrero 15, 2010

Carta a un amigo

La lengua otorga...

1. Es preferible decir castellano, a secas y sin mayúscula. Los idiomas no son formas de nombre particular. 'Español' es el conjunto de idiomas de la península: catalán, gallego, asturiano, castellano (que absorbió el leonés, el aragonés y el andalusí) y -sobre todo- el vasco, vascuence o eúskera, que no es de raíz latina.

2. En todas las formas europeas (y por tanto dominantes) las personas gramaticales modernas son idénticas a las castellanas (por influencia del latín, aún en las germánicas y eslavas). Antiguamente, las lenguas germánicas y la lengua griega tenían la forma dual (plural de dos). La lenguas semíticas (árabe, hebreo, arameo, sirio, etc) lo conservan aún. Es distinto al plural de 'muchos': el dual se declina diferente en los verbos y en los adjetivos.

3. El quechua (no puedo dar testimonio del aymara o del puquina) tiene -como los europeos- las 3 personas singulares y sus respectivos plurales, al igual que le muchik lo tuvo.

4. Pero, hay una excelente excepción: la 1ª pesona del plural tiene las formas
- inclusiva.- 'Nosotros, incluido tú' (a quien se dirigen): nuqanchis (forma actual del habla cuzq.) //ñuqanchik (con ñ & k) (forma actual del habla poqra-chanca-andawaylas-ayacucho-huancavelica)...//la u y la i,sólo 'en ambiente' -antes o después- de Q (suena: k+j, a la vez) suenan o y e, respect.//
- exclusiva.- 'Nosotros, menos tú' (a quien se le habla): nuqayku (for. act. cuzq.) // ñuqayku (form. act. ayac, etc.)

5. Esa es la única variación (muy importante) de las personas gramaticales. Pero en los marcadores de parentesco aparecen unas formas riquísimas y muy interesantes para medir la calidad de la relación:
Wawqi (suena: 'wawje') forma estándar (ayac.) // wayqi (suena: 'wayje') forma cuzq.: hermano de varón.
Tura: hermano de mujer.
Pana (forma cuzq.) // pani (forma ayac.): hermana de varón.
Ñaña: hermana de mujer.
Tú eres tura de Fedora pero wawqi mío. Blanca es pana tuya pero ñaña de Norma.

Y no lo he verificado en la actualidad, pero al menos hasta bien entrado el siglo pasado, hijo e hija se diferenciaban -como en el inglés o el alemán (son & daughter/tauchter)-: churin (hijo varón) ususi (hija mujer).

A esto, añade que la forma inka de 'casa electora o familia principesca' es panaka, que deriva de pana:hermana del rey (por tanto, es una variante de la forma matrilineal/matriarcal).


Atuq
febrero 2010

Amistad

El 31 de enero nos reunimos en casa de Letra Muerta y Azul para despedir a nuestro querido amigo Crogmanon. Él partió al Cusco para trabajar en un centro educativo alternativo allá por los hermosos parajes del valle Urubamba.

Generalmente nos reunimos para celebrar cumpleaños, festejar el año con una 'vinada', pero fue la primera vez que lo hicimos para desearle suerte a un gran amigo. Justamente Shullka a los pocos días de reunidos mandó correo colectivo que creemos útil publicar.



HERMANAS Y HERMANOS, AMIGAS Y AMIGOS, TIAS Y TIOS, de las últimas reuniones (para no caer en un pantanoso y difícil recuento de años), me quedo con esta. Pasa el tiempo y nos hacemos más sabios. Pasa el tiempo y somos más importantes y más queridos entre nosotros mismos. Pasa el tiempo, el tiempo pasa y el tiempo se queda solo y nosotros más unidos que nunca, por esa ligazón mágica e inasible nuestra llamada AMISTAD.

Dónde está el secreto de cinco, diez, treinta años de relación estrecha, me preguntan amigos que se fueron y añoran lo que su nueva y quizá próspera sociedad les niega. Dónde está la clave para que el paso de los años no melle el vigor de nuestra cercanía entusiasta, me preguntan amigos jóvenes, impresionados, anhelando que el futuro les depare lo mismo.

Cómo hacen para que eso suceda, se preguntan los taxistas que nos regresan a casa, admirados y despiertos de la modorra lechucera por la conversa, y que se atreven a preguntar y preguntar extasiados si todavía existen seres radiantes y exultantes sólo por el hecho de cuatro o cinco horas de conversación. De una conversación, que al igual que nosotros, siendo en esencia la misma, es otra. Si hasta conmovidos, a veces nos rebajan la carrera. Como no tengo una respuesta cabal a todas esas preguntas, lo único a lo atino es decirles que nos busquen y que nos pregunten a todos.

A pesar de todo y no obstante (porque de eso también se trata), me quedo con la noche de anoche. Buen regalo le hicimos a Crogmanon y creo que a nosotros mismos.

Creo que agradecidos debemos estar todos.

Shullka
febrero 2010

enero 23, 2010

La leyenda del Tuytunki

Pareamos la leyenda con el Carnaval de Tambobamba. Cobra así pleno sentido la canción, de drama hasta ahora tan misterioso, más aún cuando se la canta en carnavales. También es conocida como Wiphala, una de las preferidas de JM Arguedas. VHVC


En las alturas de Cotabambas [1] vivía una hermosa campesina de la que estaban enamorados muchos jóvenes, hasta los de las comunidades vecinas. La pasña les propone una competencia de charango, para elegir al mejor. Un maqta toca una muy hermosa melodía llamada tuytunki [2] que deja prendada a la joven pasña. Lo elige para pretendiente y le propone tres pruebas para aceptarlo. La primera es subir un cerro y encontrar el paso hacia el valle colindante. La segunda, esperar en la plaza del pueblo de ese valle la noche de luna llena y dejarse conducir por un cóndor a la tercera prueba: cruzar una extensa laguna a caballo [3] cantando y tocando el tuytunki en su charango. Pasa las primeras pruebas sin dificultad y -en pleno vuelo- el cóndor le dice: "toma una de mis plumas. Cuando tengas dificultades al cruzar, escribe con la pluma [4] el nombre de tu amada. Así te salvarás de ser devorado por las aguas." Agradece el maqta, pero cuando en pleno cruce del lago un gran remolino lo envuelve, en su afán de nadar hacia la orilla olvida escribir el nombre de la amada con la pluma del cóndor. Arrastrado por las aguas, llega el joven al fondo de la laguna y encuentra una aldea sumergida [5]. Para su sorpresa, el jefe de esta aldea es el padre de su amada. Se entera de que ella vive en tierra cumpliendo un castigo. El charanguista suplica al padre que le permita encontrarse con su hija. Ante la persistente negativa, decide tocar día y noche el tuytunki.
La música convence al padre. Desde entonces, en noches de luna llena, se escucha el charango en las alturas de la laguna, cada vez que los amantes se encuentran.

Wiphala [6]

Tambobambino maqtatasDizque a un joven tambobambinoyawar-mayu apamun.el turbión del río lo arrastra.Tambobambino maqtatasDizque a un joven tambobambinoyawar unu apamun.el agua sangrienta lo arrastra.Tinyachallanñas tuytuchkan [7].Dizq' ya sólo su tamborcito está flotandoQinachallanñas tuytuchkan.Dizq' ya sólo su quenita está flotando.Birretellanñas tuytuchkan.Dizq' ya sólo su birrete está flotando.Charangollanñas tuytuchkan.Dizq' ya sólo su charango está flotando.
Coro:Wifalitay, wifala/ wífala, wífala, wífala/wifalalayla wifala/wifalitay wifala!
Kuyakusqan pasñariY con su amada pasñawaqayllañas waqasyan * está ya sólo llorando.wayllukusqan pasñariY con su querida pasñallakiyllañas llakisyan.está ya sólo sufriendo.Ponchitollanta qawaspa.Se contempla sólo su ponchito.charangollanta qawaspaSe contempla sólo su charango.Qinachallanta rikuspaSe ve sólo su quenitaTinyachallanta rikuspaSe ve sólo su taborcito.
Coro:Wifalitay, wifala / wífala, wífala, rífala / wifalalayla wifala / wifalitay wifala.
Kunturllanñas muyusyanDizq' ya sólo el cóndor está girandotambobambino maskaspa (bis)en busca del tambobambino.Mana punis tarinchu.Dizq' no lo encuentraYawar-mayus chinkachinse pierde en el turbión del ríoMana punis tarinchuDizq' no lo encuentraYawar unus apakundizq' lo trae el agua de sangre.
Coro:Wifalitay, wifala/ wífala, wífala, wífala / wifalalayla wifala / wifalitay wifala!.

***
[1] Versión sobre la recopilación de Gloria Avendaño en la revista Wifala, Cuzco 1981.
[2] Tuytuy, ‘flotar, mecer’. Tuytunki, ‘flotas, te meces’.
[3] El caballo desaparece. En el Orlando furioso de Ariosto se cruza los aires sobre un caballo-águila: el hipogrifo.
[4] Interesa la ‘vigencia’ de la pluma, es decir de la escritura, reforzada por la contigüidad del emplumado cóndor. Así se refuerza la simbología del poder y la jerarquía.
[5] La aldea sumergida es recurrente y una constante de los relatos andinos (cf. Morote Best).
[6] La leyenda de Cotabambas da trasfondo a la grabación del carnaval de Tambobamba, hecha por José María Arguedas en San Miguel de Maranga por el año 1965, de cuya traducción soy responsable.
[7] El cambio del gerundio ayacuchano –chk- al cuzqueño *–sy- indica que el texto oral pertenece al límite dialectal que corresponde a Andahuaylas.

enero 20, 2010

Mallki-kunan yakil-kuna hinallam
(árboles dcomo ángeles)

Tú también eres, oh palma,
en este suelo extranjera...
Abdurrahman de Córdoba

Desde los antediluvianos y enormes secuoyas alanceados por veloces autopistas en la polvorienta California de fray Junípero Serra, hasta el humilde sauce que saluda el aire de mi jardín, siempre me han seducido los árboles que, con fronda rumorosa, han sombreado remotos días de una infancia que creía hundida en la soledad de caminos jamás transitados por nadie. Plenos de dudas, cargados de consuelo, siempre a punto de decirme algo. Arboles visitados en meditadas, largas caminatas, frescas pascanas de descansado sueño que, de pronto, solían aborregarse en oscuras nubes,lloviendo su ansiedad y desconcierto:
¿Es que esto somos? ¿Para sólo morir hemos nacido?... ¿Para sólo morir, morimos tanto?
No fue sino hasta que leí el Tercer Diario de Arguedas (l969) que comprendí el sentido de esas presencias angelicales y recordé también haber leído, sin entender, mecido solamente por su música verbal, el soberbio Libro de la Naturaleza de Vallejo (1937):
Profesor de sollozo - he dicho a un árbol-
palo de azogue, tilo rumoreante,
a la orilla del Marne, un buen alumno
leyendo va en tu naipe, en tu hojarasca,
entre el agua evidente y el sol falso,
su tres de copas, su caballo de oros
Rector de los capítulos del cielo,...
...
...Técnico en gritos, árbol consciente, fuerte,
fluvial, doble, solar, noble, fanático,
conocedor de rosas cardinales,......
...
...Oh profesor, de haber tanto ignorado,
oh rector, de temblar tanto en el aire,
oh técnico, de tanto que te inclinas
oh tilo! oh palo rumoroso junto al Marne!
Y ahora, de pronto, las palabras, los versos, se me abrían como sésamos encantados, y comprendía con claridad meridiana esa invocación, esa letanía propiciatoria que me llevaría al corazón del aire encerrado en la fronda, al rumor de las hojas musitando la secreta cifra del universo, al turbión de la savia circulando en los vasos, a la entraña de esa madera tibia y turgente, y recordé entonces, comprendiendo, el haiku de Ryota (1630):

vuelvo irritado,
mas luego en el jardin:
el joven sauce...
Dice Arguedas:
"El pino de ciento veinte metros de altura que está en el patio de la Casa Reisser y Curioni y que domina todos los horizontes de esta ciudad intensa...llegó a ser mi mejor amigo... A dos metros de su tronco poderoso, renegrido, se oye un ruido, el típico que brota a los pies de estos solitarios...Desde cerca, no se puede ver mucho su altura, sino sólo su majestad y oir ese ruido subterráneo... Le hablé con respeto...Oía su voz, que es la más profunda y cargada de sentido que nunca he escuchado en ninguna otra cosa ni en ninguna otra parte. Un árbol de estos, como el eucalipto de Wayqoalfa de mi pueblo, sabe de cuanto hay debajo de la tierra y en los cielos. Conoce la materia de los astros, de todos los tipos de raíces y aguas, insectos, aves y gusanos; y ese conocimiento se transmite directamente en el sonido que emite su tronco...a manera de música, de sabiduría, de consuelo, de inmortalidad. Si te alejas un poco de estos inmensos solitarios ya es su imagen la que contiene todas esas verdades...meciéndose con la lentitud que la carga del peso de su sabiduría y hermosura...le imprime...Este pino renegrido, el más alto que mis ojos han visto, me recibió con benevolencia y ternura. Derramó sobre mi cabeza feliz toda su sombra y su música...intensa y transparente de sabiduría, de amor, así, tan oníricamente penetrante, de la materia de que todos estamos hechos, y que al contacto de esta sombra se inquieta con punzante regocijo, con totalidad. Yo le hablé a ese gigante.”
De modo que esos eran los músicos, callados contrapuntos que desde antiguo amanecían a mi imaginación! Ahora lo sabía! Y si así les hablábamos... si así nos poníamos bajo su dulce amparo... ¿Qué secretas consignas, qué callada sabiduría nos entregaban en la penumbra sonorosa de sus ramas?
Arguedas, exilado en Arequipa, ajeno a sus molles y eucaliptos, frente a un pino también lejos de su colonia de coníferas. Vallejo, en insólito ostracismo sobre un afluente del Sena, bajo la sombra mansa de un blanco tilo, lejos de sus Andes maternos. Ryota, huyendo de su propia furia en la ternura de un delicado sauce recién venido ...
¿ No será, acaso, que el lenguaje de estas criaturas, lenguaje que supimos y olvidamos, es el lenguaje del desarraigo, de la desolación? Desarraigados -sin raigambre- y desolados -sin suelo- ¿no somos acaso dignos de compasión? ¿De la infinita pasión en que la sintonía con el universo nos envuelve, nos agita y arrastra?
¿Cuál otro puede ser el idioma de estos hermanos, de estos broches mayores del sonido?
Abolida la conciencia diurna que nos configura dándonos la ilusión de ser distintos, separados del ser... esfumada la ingenua posesión de una conciencia única y personal, apartada del ser social y natural en que siempre nos disolvemos como el agua en el agua... acercados a ese ser apenas sensitivo... ¿No somos acaso ese sueño, esa imprecisa madera de la que estamos hechos? ¿No somos esa infinita sed de esencia, de peso y de raíces con que tejemos nuestra ilusión de patria?
Será por eso que pide Octavio Paz, en su Piedra de sol (1964):
Un sauce de cristal, un chopo de agua,
un alto surtidor que el viento arquea,
un árbol bien plantado mas danzante,
un caminar de río que se curva,
avanza, retrocede, da un rodeo,
y llega siempre, un caminar tranquilo...
19 de enero del 2010
atuq az-Zâlab VH

diciembre 05, 2009

Amigos profundos:

Dos cosas que tienen que ver con JM Arguedas:
Hoy, dic. 4, a propósito de la muerte de JMA, escuchaba en Filarmonía a Máximo Damián Huamaní. Dice que está en Lima sesenta años!!! Pero la pronunciación, la construcción de su español es deficitaria. Pensaba que si sucediera en Francia, viviría en el ostracismo absoluto (todo perdonan los franceses, menos no hablar pasablemente su idioma).
¿A qué se debe lo de Damián? Conozco a Damián. Vive en buena casa propia, en Maranga con buena pensión del Banco de Crédito, donde trabajó. Para algunos es un zamarro que ha hecho un negocio de pasar siempre como el "pobre indiecito" ¿Qué piensan?
Otra: Estuve leyendo un libro dedicado a Arguedas de un médico camarquino de apellido Castro. El libro es liquidador, vitriólico, pretendidademente desmitificador. Poco menos, dice que JMA es un impostor y un gran arribista. ¿Escucharon hablar de este libro? Este mismo médico informa que un galeno cajamarquino, cuyo nombre no recuerdo, formó parte del grupo de médicos que embalsamó a Lenin!!
Un abrazo,
Magal
* * *
Magalcha wawqiy:
Van dos reuniones de la tribu que te pierdes ¿Maypim kallasqanki?
1. Sí, he hablado con Damián. Me contó hace algún tiempo que se iba 'on simana' (sic) a N York. Se le habían perdido sus papeles 4 días antes del viaje en una borrachera ... Máximo se quedó en NY 'on mis'...
Hay de ambas cosas: 'hacerse el pobre indiecito' ('ganacia secundaria', según lacanálisis) y lo que Seguín & Zapata Agurto (Hosp. Obrero, 1965) llamaron 'síndrome psicosomático de desadaptación social'. Tarea a desarrollar.
2. Lo del médico cajacho Castro me lo informaste (prometiste fotocopia). Tanto a ti como a nosotros -por arguedianos- nos interesa el tema...y mucho.
No pertenecemos a esa grey que practica la biografía idolátrica. Creemos que si se ama a alguien, hay que aceptarlo 'tal como es', sin mediatintas ni 'borradex' para hacer kapaq-kuna de sus virtudes y qunqapa de sus defectos.
3. A propósito, luego de accidentadas disposiciones sale la versión Nº 1 de nuestro blog, inspirado en los 40 años de la muerte de Arguedas y preparando el centenario (2011).
Uqllaykim, qarimasiy
Atuq